当前位置:首页 > 科技创新 >

被Diss造假,科大讯飞说从未提出过“AI同传”概念:LOLS10全球总决赛世界赛下注

编辑:LOLS10全球总决赛世界赛下注 来源:LOLS10全球总决赛世界赛下注 创发布时间:2020-10-19阅读59469次
  

【LOL总决赛下注网站】2018创意与新兴产业发展国际会议(IEID )高端装备技术与产业分会现场广播。 大会的第一位嘉宾是日本教授,Bell Wang的同事展开英语,做中文同声传译。 大会现场有三个屏幕,中央有发言者的演说PPT,左右分别用中文和英语发表字幕,两个屏幕都有“能听到”的logo。 (照片来自了解用户的Bellwang ) Bellwang发现了英语字幕,与日本教授的发言内容相当出入,因为“可以说是胡说八道”,也就是“信息可以飞翔”,所以能听懂日本教授的酸英语。

LOLS10全球总决赛世界赛下注

但是另一方的中文字幕毕竟非常一致,好像不是机器翻译。 (照片来自了解用户的Bell Wang )右图中有句连词“是”。

这在同传者的顺句驱动时被用作联系句。 另外,当“Davos Forum”听说“Devils Forum”时,中文翻译正确地表达为“达沃斯论坛”。 随着长时间的流逝,听信息重新认识英语,然后翻译成中文。 如果英语认识统一了,怎么才能正确翻译呢? Bell Wang说,Logo不会误以为中文字幕也是“飞来听”,但飞来看,我意识到中文字幕没有必要说是自己的AI翻译的。

因此他在文章中说:“我们这次使用的产品是播放信息后听到的,认识到同传的翻译映在屏幕上,以方便听众,伪造AI同传为目的LOLS10全球总决赛世界赛下注,对于故意造谣者,我们有权无视法律。” 贝尔王说当时的心情真的很恶心但不是忍者。 确实,让Bell Wang由衷地信飞到Diss科大是大会直播。

知领直播的讲义是“不懂国际高端会议,知领更不了解你! 这次知领直播引进了科大通信飞智能语音技术,构建了国际高端会议的中英语频道转换、智能翻译和自动语音播音员,带来了你不同的试唱体验! ”。 贝旺用手机记得直播的视频。 直播里有说中文的教授。

然后来AI说英语。 在视频中,教授说“说话人说可以把数据挖出来放在图表上”,但他说“put it in charge”,如果为了把中文翻译成英语而飞来的话,就没有这种可能性了。 实际上,通过通信认识到广播负责人的翻译是“put in chart”,误听为“put in charge”。 也就是说,通信不是AI的广播,而是识别并翻译和阅读了广播者的声音。

Bell Wang主张,通信事先不知道通过语音识别将同传转换为文字,同时也不告诉直播通过AI识别翻译同传人声,在不同意的情况下将翻译用于成果。 最后Bell Wang说:“也许你知道AI有一天能破解自然语言,但总有一天我们的职业可能不会失业,但决不是现在。

确实划时代的技术也没有可能由不诚实的公司开发。 技术是有罪的,但是如果把技术名作为更资本的目的,会不会导致欺诈的纸箱和市场营销呢? 啊,啊。 》以上是(公众号:)编辑根据Bell Wang的智能发文展开的事件还原的。

融合了科大通信在飞,指出了很多重要的地方有一些讨论。 首先,科大通讯不真实吗? 在IEID大会上,科大通信用“通信来听”识别演讲嘉宾的话,将声音转换成文字显示在画面上,同时将该通信者的声音转换成字幕显示在其他画面上,但在这次大会上无法用自家的AI翻译,这是来自该通信者的翻译。 如果同传者的翻译成果比AI好,就不会再误解大家的“AI同传”,已经取得了和人类翻译一样好的效果。 在大会现场,语音识别和文字转换很好。

LOLS10全球总决赛世界赛下注

我经常能听英语。 另外,因为听耳机的中文翻译不会妨碍别人的注意。 那么,直播为什么不需要同传的原声音乐呢? 根据科大通讯的说明,使视听不流畅。

科大再次将广播负责人的声音翻译成结果,用AI翻译成结果声音播音员。 但是,AI语音播报员多次出错,这有点多吗? 科大通讯没能用AI翻译,知领直播说:“引进科大通讯飞智能语音技术,构建国际高端会议的中英语频道转换、智能翻译、自动语音播音员,带来了你不同的试歌体验! ”。 其次,什么是人机结合模式? 通信没有谈过AI同传的概念,一直强调是人机结合的模型。

从科大通信飞的说明中可以看出科大通信飞的人机结合和AI同传显然是不现实的。 “在10位嘉宾演说中,除了3人通过人工同传的语音拉丁化寻找人机结合模型以外,剩下的都是机器的全自动拉丁化。 另外,为了让观众看起来正确,机器全部自动排列的是中英文同画面,表示人工同传拉丁化的东西都只显示了一种语言”。 在大会上,两个画面分别显示了中文和英语,可见在同一画面上没有显示。

但是,这样黑暗的区别,谁能正确地控制呢? 更合适的方法可能需要指出这次大会的通报是人工得到的。 另外,这次大会是显着的人工,也没有使用所谓的人机联轴器。

否则,科大所说的人机耦合是指“将同报者的翻译转换成结果,转换成文字吗? 那样的话,机器就什么也没做和同传翻译有关的事。 最后,AI同传现在是什么水平? 但是,AI同传由于能力不足,在大会上丢脸的例子很多。

LOLS10全球总决赛世界赛下注

今年4月,博鳌亚洲论坛将4个论坛应用于腾讯AI同传,结果,腾讯AI同传出现了单词乱码,倒数总是相同单词的刷卡机情况。 最囧的是腾讯AI同传逆着《一带一路》翻译成几种不同的说法。 另外,迄今为止,反对数百次会议的Sogouai同传在大会上也经常出现各种各样的错误。

现在AI语音拉丁化的准确率在90%左右,拉丁化后翻译的话,准确率自然很低。 因此,科大通讯飞会长刘庆峰多次回应,AI现在的翻译水平几乎接近同传的拒绝。

特别强调AI没有代替该传播者的可能性,将来不是人机耦合。 AI的同传水平没用,但大家都冷静下来,几乎没有等待成熟期。 很明显,巨大的试行错误可以增进发展,但只有付出代价的弱点才能繁荣吧。

原创文章,发布许可禁令刊登。 以下,听取刊登的心得。

【LOL总决赛下注网站】。

本文来源:LOL总决赛下注网站-www.taringa-taringa.com

0431-72447227

联系我们

Copyright © 2010-2014 香港市LOLS10全球总决赛世界赛下注科技股份有限公司 版权所有  港ICP备50072546号-9